12月23日,来自策马翻译公司的洪晔老师在我校行知组团E楼103教室举办了一场主题为“我翻故我在——论一个好翻译的自我修养”的翻译讲座。
讲座开始后,先由我院翻译教研室主任高纯娟老师向大家简单介绍了洪翻译的职业生涯履历,简短的开场白后,洪老师就开始和同学们讲述自己的翻译经历和心得。洪老师首先讲述了同传和交传的区别,在屏幕上展示了自己参加各种会议的照片和视频,让同学们感受到了口译工作者工作时的环境与氛围。接着,用自己在工作时的亲身经历和所见所闻告诉大家一名口译工作者应该具备的素质以及能力。在外交部翻译室工作训练的时间里,洪老师学到了很多关于记笔记的技巧,讲座中她向同学们展示了其中一些,并且鼓励大家多练习记笔记,培养出属于自己的笔记风格和方式。作为一名翻译,不仅要在台前有强大的能力来应对各种突发状况,在背后更要做好充足的准备。她告诉同学们,翻译不仅要有自己的专长,还要成为一名“杂家”,在每一个领域都要有所涉猎。讲座的最后,同学们踊跃地提出自己的困惑,并得到了洪老师的一一解答。此次翻译讲座圆满结束。
这次讲座向我院的同学们分享翻译职业道路上的心得体会和成长节点,帮助大家总结一个好翻译的自我修养是什么。同学们听完讲座后都有所体悟,对自己在英语学习的道路上该做什么有了更清晰的规划。期待大家按照洪老师提供的指导,在学习过程中运用到这些好的方法和经验,帮助自己在英语学习上更进一步!